po-debconf — giới thiệu
The goal of debconf
was to make package configuration user-friendly. In
order to achieve this, it is important to ensure that users will get the
question in their own language. Translators need a framework to easily work
on translations without having to track package development; po-debconf
was designed to be able to work with standard gettext
tools when
translating debconf templates files.
Muốn thêm hỗ trợ debconf vào gói thì bạn đã ghi một tập tin mẫu chứa văn bản tiếng Anh (ngôn ngữ gốc). Để thêm khả năng hỗ trợ tiến trình quốc tế hoá (i18n) vào gói, bạn cần phải:
Tập tin này chứa danh sách các mẫu chủ. Bình thường nó chứa chỉ một dòng riêng lẻ:
[type: gettext/rfc822deb] templates
Đường dẫn tương đối với thư mục cha.
Bình thường có thể dịch được các trường kiểu Description
, Choices
và
đôi khi Default
.
Tiến trình này sẽ tạo tập tin debian/po/templates.pot mà người dịch sẽ dịch sang ngôn ngữ khác.
po-debconf
.
In order to help translators, PO files in your package should always be up-to-date, otherwise they may waste their time translating unused strings. For that, simply call the following command without arguments:
$ debconf-updatepo
Để duy trì các tập tin PO hiện thời, bạn nên chạy lệnh này mỗi lần thay đổi chuỗi tiếng Anh trong mẫu. Cũng nên chạy nó khi bạn nhận bản dịch mới hay bản dịch đã cập nhật, vì người dịch có thể đã dịch tập tin PO cũ.
Nếu bạn thay tên, thêm hay gỡ bỏ bất kỳ tập tin mẫu, cũng nhớ để chỉnh sửa tập tin debian/po/POTFILES.in một cách tương ứng. Không thì một số chuỗi tiếng Anh bị thiếu trong tập tin PO; các chuỗi tiếng Anh này sẽ được hiển thị cho người dùng xem, thậm chí nếu các tập tin PO đã được dịch hoàn toàn.
The debconf-updatepo program is idempotent, it modifies PO files only if
their content has been updated. Thus the best way to provide up-to-date PO
files in your source package is to call this command from the clean
target of the debian/rules file.
Ghi chú rằng bạn cần phải chạy debconf-updatepo thậm chí nếu bạn sử dụng dh_installdebconf. Hàm thứ hai này gọi po2debconf mà từng gọi debconf-updatepo nếu phát hiện tập tin bị lỗi thời, nhưng không còn là trường hợp lại vì hai lý do :
po2debconf nhờ nhãn giờ để phát hiện tập tin bị lỗi thời, và có thể không
chạy đúng khi dùng pbuilder
hoặc nếu bản dịch cũ đã được lưu vào đĩa sau
khi mẫu bị sửa đổi.
dh_installdebconf được gọi đã lâu sau khi tạo ra tập tin .diff.gz
.
Bạn cần phải kiểm tra các bản dịch được hợp nhất trong gói đã xây dựng khi
nó được biên dịch. Bạn có thể tự kiểm tra, hoặc tự động kiểm tra bằng cách
sử dụng văn lệnh dh_installdebconf (hãy đảm bảo có một quan hệ phụ thuộc
xây dựng đặt phiên bản với debhelper (>= 4.1.16)
).
Để tự kiểm tra, bạn cần phải trộn các mẫu với các bản dịch vào lúc biên dịch
(và đặt quan hệ phụ thuộc xây dựng với po-debconf
) như thế:
$ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
BE CAREFUL: hai tập tin tên templates không phải trùng nhau. Tập tin thứ nhất chứa chỉ văn bản gốc (thường là tiếng Anh), và đánh dấu một số trường cần dịch, còn tập tin thứ hai chứa tất cả các ngôn ngữ. Vì vậy bạn KHÔNG thể giữ chỉ những mẫu đã trộn: có giữ thì bạn không thể xử lý mỗi bản dịch được đệ trình.
Định dạng nguồn tập tin mẫu mới là gần trùng với một của những tập tin mẫu đã phát hành, nhưng mỗi trường có thể dịch được có dấu gạch dưới nằm trước. Thí dụ :
Template: debconf/frontend Type: select _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive Default: Dialog _Description: Interface to use for configuring packages: Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. . The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.
Since po-debconf
0.6.0, localized fields may contain two leading
underscores. In this case, the field value is supposed to be a comma
separated list of values, which are put in separate msgids. Thus if the
previous example did contain
__Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
thì tạo 5 chuỗi msgid khác nhau. Ghi chú rằng dấu cách nằm sau dấu phẩy không có nghĩa.
When a choices list never changes, _Choices
may be considered fine.
However, splitting such lists may help avoiding frequent mistakes in
translations such as omitting a choice or using non-standard commas. For
such reasons, the use of __Choices
will ease translator's life and is
strongly recommended.
Unfortunately if you decide to switch from _Choices
to __Choices
, all
translations become fuzzy. Here is an explanation to make this change
without translation loss (it requires po-debconf
>= 1.0). Suppose
that we want to switch the previous example to __Choices
. You copy the
templates file into a temporary file.
$ cp debian/templates debian/foo
Sửa debian/foo, giữ chỉ những trường Template
, Type
và _Choices
mà nằm trong thí dụ này.
Template: debconf/frontend Type: select _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive
Chạy debconf-gettextize với hai cờ --merge
và --choices
để xây dựng
các tập tin PO như thể là __Choices
đã được ghi, và trộn các tập tin PO
này với các tập tin đã tồn tại:
$ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo
Cuối cùng bạn cần phải gỡ bỏ foo và tự chỉnh sửa debian/templates để
thay thế _Choices
bằng __Choices
trước khi chạy debconf-updatepo.
Dpkg
maintainers decided that by convention lines beginning with a number
sign (#
) are comments in debian/control files, and po-debconf
follows this rule. Since po-debconf
0.8.0, such comments are written
into PO files, and can then contain valuable information for translators.
Incidentally all previous po-debconf
versions ignore lines which do not
contain a colon, thus if your comments does not contain any colons, there is
no need to add a versioned build dependency against po-debconf
. Here is
an example:
Template: debconf/button-yes Type: text # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT _Description: Yes
Chú thích đặc biệt đã được giới thiệu trong po-debconf
1.0 để quản lý
chuỗi chứa vài mục khác nhau (như trong trường Choices) hay vài đoạn văn
khác nhau (như Description). Hai chỉ thị này cho nhà phát triển điều
khiển hữu ích hơn thông tin được hiển thị cho người dịch. Chú thích này theo
dạng #flag:directive
; các chỉ thị được diễn tả bên dưới.
Đánh dấu chỉ một số mục là « có thể dịch được »; spec là danh sách con số
định giới bằng dấu phẩy, nó xác định những chuỗi nào sẽ được in ra tập tin
PO. Cũng có thể xác định phạm vi bằng dấu trừ (v.d. 2-6
), và dấu sao
(*
) có nghĩa « mọi chuỗi ». Chẳng hạn, đối với
Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint Type: select #flag:translate:3,4 __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it _Description: Mount point for this partition:
Hai mục Enter manually
và Do not mount it
sẽ xuất hiện trong tập tin
PO, nhưngkhông phải hai mục /dos
và /windows
. Có dấu chấm than nằm sau
từ khoá translate thì spec xác định những chuỗi nào sẽ bị hủy ra tập
tin PO: các chuỗi khác được in ra. Thí dụ trước tương tự với
Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint Type: select #flag:translate!:1,2 __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it _Description: Mount point for this partition:
Có thể áp dụng cùng từ khoá cho trường Description để đảm bảo một số chuỗi riêng sẽ không được dịch.
Template: partman-crypto/options_missing Type: error #flag:translate!:3 _Description: Required encryption options missing The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the partition menu and select all required options. . ${ITEMS}
Nhưng mà trường hợp này nguy hiểm, vì ngữ cảnh có thể bị hủy ra tập tin PO: hãy ghi chú để cho người dịch thông tin cần thiết.
Ghi chú đúng bên dưới chỉ thị này áp dụng cho những chuỗi được ghi rõ bởi
spec, mà được xác định bên trên. Mặc định là ghi chú được ghi vào đằng
trước một trường có thể dịch được thì được in ra cùng với tất cả các chuỗi
thuộc về trường đó. (Ghi chú : dùng po-debconf
< 1.0, ghi chú được
ghi chỉ với chuỗi thứ nhất.)
Template: arcboot-installer/prom-variables Type: note # Translators, the 4th string of this description has been dropped # from PO files. It contains shell commands and should not be # translated. #flag:comment:3 # "Stop for Maintenance" should be left in English #flag:translate!:4 _Description: Setting PROM variables for Arcboot If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM before the system is able to boot normally. . At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, enter the command monitor from the "Stop for Maintenance" option, and enter the following commands: . setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename Linux . You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot" command or reboot the system to proceed to the next stage of the installation.
Thí dụ bên trên có một ghi chú mà không dùng chỉ thị #flag:comment
, vào
đó một #flag:comment:*
ngầm được thêm. Ghi chú này xuất hiện với mọi
chuỗi, nhưng lời về Stop for Maintenance được in ra chỉ đằng trước chuỗi
thích hợp.
Từ khoá này báo po2debconf nên giữ lại các chuỗi đã dịch, thậm chí nếu chưa dịch mọi chuỗi. Hãy sử dụng cẩn thận: từ khoá này đã được giới thiệu nhằm mục đích chính xác.
Dù người dịch có thể thấy bản dịch cũ trên các trang Web trạng thái (xem dưới), và gửi đắp vá để bao gồm trong bản tải lên về sau, người dịch (giống như nhà phát triển) có ít thời gian rảnh. Để tiết kiệm thời gian cho cả hai nhà phát triển và người dịch, và cải tiến tiến trình liên lạc giữa cả hai, Dự án Debian cung cấp một công cụ chuyên dụng, podebconf-report-po. Dùng công cụ này, bạn có thể yêu cầu người dịch trước cập nhật bản dịch (v.d. 2 tuần đằng trước ngày tải lên), cuối cùng nhận nhiều bản dịch được cập nhật hơn. Rất khuyên nhà phát triển sử dụng công cụ này.
You will find that debconf-loadtemplate will not accept a templates file with i18n markups. However, it will accept a merged file, so if you have been debugging your debconf setup like this
rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old} debconf-loadtemplate debian/templates DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0
you will now need something like this instead:
po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old} debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0
Debconf
1.2.0 nhận ra trường theo dạng Name-lang.encoding, v.d.
Description-de.ISO-8859-1
hay Choices-vi.UTF-8
. Mặc định là
po2debconf ghi các tập tin mẫu theo định dạng mới đó. debconf
cũ sẽ bỏ
qua các trường này, chỉ hiển thị văn bản gốc (thường là tiếng Anh). Xem
po2debconf(1) để biết cách thay đổi bảng mã và định dạng kết xuất.
A given English string may be given only one unique translation in a given language. It is impossible to give two different translations, depending on the context. To solve this issue, you have to add special markups to the different occurrences of a given string to make them different. (These markers will only be visible to translators, and they will be removed from the string before being displayed to user)
Dấu như vậy phải được phụ thêm vào chuỗi cần dịch: nó phải bắt đầu với [
(dấu ngoặc mở có dấu cách theo sau) và kết thúc với ]
(dấu ngoặc đóng),
và có thể chứa bất cứ ký tự nào trừ dấu ngoặc hay ký tự dòng mới. Chẳng hạn,
[ bi_bô]
là dấu hợp lệ, còn [ bi[bô]bi]
không phải. Các dấu này bị gỡ
bỏ bằng biểu thức chính quy này:
$msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;
Khoảng cách không phải được xử lý một cách trùng bởi po-debconf
và
debconf-utils
; hàm thứ hai định dạng lại các đoạn văn khi cập nhật và
trộn các bản dịch, vì vậy debconf-utils
rất khéo, dấu cách không phải
được xử lý là một phần của chuỗi khi quyết định chuỗi nào được dịch mờ
(fuzzy: chuỗi có bản dịch cần chỉnh sửa vì chuỗi gốc bị thay đổi).
Mặt khác, po-debconf
nhờ gettext
phát hiện chuỗi dịch mờ, và nó không
xử lý dấu cách như ký tự đặc biệt. Vì vậy, các dấu cách thừa phải bị gỡ bỏ
ra kết thúc dòng trong mỗi mẫu chủ, để tránh xuất hiện trong các tập tin PO
va POT.
Vì lý do tương tự, debconf-gettextize có khả năng đánh dấu chuỗi là «
dịch mờ » do các ký tự khoảng cách khác nhau, thì người dịch cần phải tự
chỉnh sửa mỗi chuỗi như vậy. Trường hợp này chỉ xảy ra một lần khi chuyển
đổi mẫu sang định dạng po-debconf
, trừ bạn thay đổi khoảng cách một cách
ngẫu nhiên trong tập tin chủ, mà làm phiền các người dịch.
Bình thường không nên dịch trường Default: khi mẫu có kiểu Select hay Multiselect. Trong rất ít trường hợp (v.d. khi chọn ngôn ngữ mặc định cho ứng dụng), giá trị đã địa phương hoá cũng có ích.
Không nên dịch giá trị đã địa phương hoá: nên chọn nó trong những giá trị tiếng Anh được liệt kê trong trường Choices. Phương pháp tốt nhất để làm như thế là ghi chú vào tập tin mẫu : chú thích này sẽ cũng được sao chép vào các tập tin PO.
Template: geneweb/lang Type: select __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo) # You must NOT translate this string, but you can change its value. # The comment between brackets is used to distinguish this msgid # from the one in the Choices list; you do not have to worry about # them, and have to simply choose a msgstr among the English values # listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)" _Default: English (en)[ default language] _Description: Geneweb default language
Giá trị mặc định cũng xuất hiện trong trường Choices, và mỗi giá trị có
bản dịch riêng: giá trị thứ nhất là giá trị chưa được dịch mà được chọn
trong các giá trị Choices, còn giá trị thứ hai là bản dịch chuẩn. Vì
gettext
không thể chứa hai bản dịch khác nhau cho cùng một msgid, mỗi
msgids phải được khác biệt bằng chú thích nằm trong dấu ngoặc, như diễn
tả trong phần con trên.
Trước po-debconf
0.8.0, không có khả năng ghi chú như vậy nên nhà duy trì
phải thay thế trường _Default: bằng _DefaultChoice: để phân biệt
trường riêng trong tập tin PO:
#. DefaultChoice msgid "" "English[ default: do not translate bracketed material, put your " "own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, " "put English (without bracketed material)]" msgstr "" "Swedish"
Chú thích chuẩn trong tập tin mẫu ít bị lỗi hơn thì khuyến khích.
Thống kê về bản dịch po-debconf
sẵn sàng ở
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ (hoặc từ máy nhân bản); tất
cả được tự động cập nhật khi gói mới được tải lên. Chỉ gói có sẵn tập tin
debian/po/templates.pot và debian/po/POTFILES.in được xử lý, vì vậy
bạn nên kiểm tra gói mã nguồn chứa các tập tin này.
Người dịch có thể lấy tập tin PO và POT từ trang trạng thái, nhưng cũng nên liên lạc với người dịch trước (địa chỉ thư điện tử nằm trong phần đầu của tập tin PO) và/hay nhóm dịch trong hộp thư chung debian-l10n-<language>@lists.debian.org (nếu có : một số nhóm dịch dùng hộp thư chung bên ngoài) để kiểm tra không có người dịch khác đảm nhận cùng bản dịch, và đọc các báo cáo lỗi hiện thời về gói đó để kiểm tra bản dịch đã được đệ trình chưa.
Sau khi dịch tập tin thì người dịch nên đệ trình bản dịch cho nhà duy trì bằng cách gửi một báo cáo lỗi có mức quan trọng wishlist và thẻ patch.
debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1), podebconf-report-po(1), po2debconf(1), debconf-devel(7).
Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr> Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>