Memórias de tradução

Índice

OmegaT e arquivos TMX

Local e finalidade dos arquivos TMX

OmegaT usa arquivos TMX em 3 locais separados.

Idiomas e arquivos TMX

Os arquivos TMX contêm unidades de tradução que são compostas por segmentos equivalentes em diferentes idiomas. Uma unidade de tradução é composta de no mínimo duas variações de unidade de tradução (tuv). As duas podem ser usadas como fonte ou como destino.

A maneira como você define o projeto indicará qual é o idioma fonte e qual é o idioma destino. O OmegaT considerará a tuv correspondente ao código do idioma fonte do projeto e usará aquele segmento como fonte, tratando a tuv correspondente ao código de idioma destino como segmento de destino.

Os códigos de idiomas são apresentados de diversas formas. O OmegaT atualmente reconhece somente os códigos que mostram:

ou

Se os códigos de idioma do projeto e os códigos de idioma do TMX corresponderem, os segmentos serão carregados na memória. Se os códigos corresponderem apenas no idioma mas não no país, os segmentos também serão carregados na memória. Se não houver correspondência nem no código de idioma nem no do país, os segmentos não serão carregados na memória.

Como manter uma memória de suas traduções no OmegaT

O arquivo project_save.tmx contém todos os segmentos que foram memorizados desde que você começou o projeto. Se fizer qualquer modificação na segmentação do projeto, por exemplo, o project_save.tmx gravará novos pares de tradução, mas manterá todas as informações anteriores. Isto poderá ocasionalmente trazer strings órfãs no visualizador de correspondências. Tais correspondências não se referem mais aos segmentos existentes, mas aos segmentos gravados antes das modificações serem feitas. Se a modificação foi um engano, reverta para as definições anteriores e os segmentos gravados anteriormente reaparecerão.

Usar memórias criadas por outras ferramentas de tradução

Importar arquivos

O OmegaT é compatível com importação de TMX de versões 1.1-1.4b (nível 1 e nível 2). Isto possibilita que as memórias de tradução produzidas por outras ferramentas possam ser lidas pelo OmegaT.

Entretanto, o OmegaT não é totalmente compatível com arquivos TMX nível 2 importados (que guardam não apenas a tradução, mas também formatação); dessa forma os resultados de correspondências imperfeitas pode ser menor com arquivos TMX nível 2 importados.

Como lidar com arquivos importados

Para processar arquivos de memórias de tradução (arquivos TMX), o OmegaT segue procedimentos extremamente precisos.

Se encontrar qualquer erro em um arquivo de memória, o OmegaT simplesmente não o carregará.

Algumas ferramentas são conhecidas por produzirem, em muitos casos, arquivos TMX inválidos. Se quiser usar tais arquivos como referências para traduções no OmegaT, eles devem ser corrigidos caso o OmegaT tenha se recusado a abrir tais memórias. As correções são operações triviais e o OmegaT dará indicações nas mensagens de erros relacionadas. Se não puder corrigir você mesmo o problema, solicite ajuda ao grupo de usuários.

Usar memórias de tradução do OmegaT em outras ferramentas de tradução

O OmegaT exporta arquivos TMX em versão 1.4 (nível 1 e nível 2). A exportação de nível 2 não é um formato nível 2 padrão, mas é suficiente para gerar correspondências corretas em outras ferramentas de tradução compatíveis com TMX Nível 2.

Se você precisa apenas de informações de texto (e não de formatação), use o arquivo nível 1 gerado pelo OmegaT.

Utualizar memórias de tradução

As versões anteriores do OmegaT podiam segmentar os arquivos fonte somente em parágrafos e eram inconsistentes na numeração das tags de formatação em arquivos HTML e Open Document. O OmegaT 1.6.1 pode detectar e atualizar tais arquivos TMX para aumentar os resultados de correspondências imperfeitas para serem melhor aproveitadas -- assim você não terá que refazer tudo.

Um arquivo TMX do projeto pode ser atualizado apenas uma vez e será gravado em forma atualizada e os arquivos TMX de legado serão atualizados cada vez que o projeto for carregado. Observe que algumas modificações nos filtros de arquivos do Omega 1.6.1 podem levar à segmentação totalmente diferente e, em casos raros, é possível que você tenha que atualizar a tradução manualmente.


Avisos legais