Menu principal

Todas as funções do OmegaT estão disponíveis na barra de menus na parte superior da janela Editor. Muitas funções também estão disponíveis via atalhos de teclado.

Os atalhos com Ctrl relacionados são para Windows, UNIX e sistemas operacionais semelhantes ao UNIX com telcados que tenham uma tecla Ctrl ou Control. Os usuários de Mac OS X devem usar a tecla Apple <i9> .

Índice

Menu Projeto

Novo
Cria e abre um projeto novo. A caixa de diálogo para criar um projeto é a mesma que para editar o projeto.
Abrir <Ctrl+O>
Abre um projeto anteriormente criado.
Importar arquivos fonte...
Copia os arquivos selecionados para o diretório /source e recarrega o projeto com os novos arquivos.
Recarregar
Recarrega o projeto para aceitar modificações externas nos arquivos fonte, nas memórias de tradução existentes e glossários.
Fechar
Grava a tradução e fecha o projeto.
Salvar <Ctrl+S>
Grava a tradução na memória do projeto. O OmegaT grava automaticamente a tradução a cada 10 minutos ou quando você fechar o projeto ou sair do programa.
Criar documentos traduzidos
Cria os documentos destino com base no texto que você traduziu. Os documentos serão criados no diretório /target.
Propriedades <Ctrl+E>
Exibe a caixa de diálogo Propriedades do projeto para editar idiomas do projeto e localização das pastas.
Arquivos do projeto... <Ctrl+L>
Fecha e abre a janela Arquivos do projeto (dependendo se ela estiver aberta ou fechada).
Sair <Ctrl+Q>
Grava o projeto e sai do OmegaT. Se você ainda não gravou o projeto manualmente, confirma se você quer realmente sair.

Menu Editar

Os itens geralmente encontrados na maioria dos aplicativos (copiar/recortar/colar) não são exibidos neste menu, mas estão disponíveis com os atalhos do seu sistema. Por exemplo, no Windows:

Copiar <Ctrl+C>
Copia o texto selecionado para a área de transferência.
Recortar <Ctrl+X>
Copia o texto selecionado para a área de transferência e apaga o texto selecionado.
Colar <Ctrl+V>
Passa o texto da área de transferência para a posição onde está o cursor.

O menu contém as seguintes opções:

Desfazer última ação <Ctrl+Z>
Retorna ao estado antes da última ação de edição. Não funciona se o segmento modificado foi validado.
Refazer última ação <Ctrl+Y>
Retorna ao estado antes da última ação de edição ter sido cancelada. Não funciona se o segmento modificado foi validado.
Sobrescrever tradução <Ctrl+R>
Substitui todo o segmento destino com a correspondência imperfeita selecionada (a primeira está selecionada por predefinição).
Inserir tradução <Ctrl+I>
Insere na posição onde está o cursor a correspondência imperfeita selecionada. Esta função nunca sobrescreverá uma parte do segmento destino, mesmo se ela estiver selecionada.
Sobrescrever texto fonte <Shift+Ctrl+R>
Substitui todo o segmento destino com o texto fonte.
Inserir texto fonte <Shift+Ctrl+I>
Insere o texto fonte na posição onde está o cursor.
Buscar no projeto... <Ctrl+F>
Abre uma nova janela de busca.
Selecionar correspondência imperfeita #N <Ctrl+N> (N é de 1 a 5)
Seleciona o número da correspondência imperfeita exibida no visualizador de correspondências para substituir ou inserir no segmento. A seção Correspondências imperfeitas descreve em detalhes a codificação por cores.

Menu Ir para

Próximo segmento não traduzido <Ctrl+U>
Avança para o próximo segmento que não tem equivalente na memória da tradução.
Próximo segmento <Ctrl+N>, <Enter> / <Tab>
Avança para o próximo segmento. Se o segmento aberto for o último em um arquivo, avança para o primeiro segmento do próximo arquivo do projeto.
Segmento anterior <Ctrl+P>, <Ctrl+Enter> / <Ctrl+Tab>
Volta para o segmento anterior. Volta para o último segmento do arquivo anterior, se o segmento aberto for o último em um arquivo.

Menu Ferramentas

Validar tags <Ctrl+T>
Verifica se faltam tags ou se elas estão posicionadas erradas nos arquivos formatados. Exibirá uma lista de segmentos com problemas de tags. A seção sobre a janela Validar tag relaciona o que você vê lá e Trabalhar com texto formatado explica porque.

Menu Opções

Usar TAB para avançar
Define a tecla de validação de segmentos para <Tab> em vez da tecla predefinida <Enter>. Esta opção é útil para alguns sistemas de entrada de caracteres chineses, japoneses e coreanos.
Fonte...
Exibe a caixa de diálogo Definições de fontes para modificar a fonte de visualização do texto. Os usuários de computadores antigos devem modificar a fonte antes de abrir um projeto ou serão prejudicados com baixo desempenho. O processo pode ser muito mais difícil para a combinação G4 + Mac OS X + Japonês.
Filtros de arquivos...
Exibe a caixa de diálogo Filtros de arquivos para confirgurar o processamento e análise de arquivos.
Segmentação...
Abre a caixa de diálogo Segmentação do texto fonte para configurar a segmentação do texto.
Modo de trabalho...
Exibe a caixa de diálogo Tradução e revisão para configurar o conteúdo do campo destino para os segmentos ainda não traduzidos.
Restaurar janela principal
Restaura os componentes (editor, visualizador de correspondência e de glossário) da janela principal do OmegaT à configuração padrão. Use este recurso caso tenha desencaixado, movido ou ocultado um ou mais componentes e não pode recuperá-los de outra forma.

Menu Ajuda

Manual do Usuário... <F1>
Abre o navegador da Ajuda com este manual em uma janela separada.
Sobre...
Exibe as informações sobre copyright, créditos e licença.


Avisos legais