Logo de OmegaT

Acerca de OmegaT

OmegaT es una herramienta multiplataforma para la Traducción Asistida por Ordenador, es software libre y cuenta con los siguientes atractivos:

Memoria de traducción

OmegaT recuerda sus traducciones en una memoria de traducción. Al mismo tiempo, puede utilizar referencias a memorias de traducción anteriores. Las memorias de traducción pueden ser muy útiles para una traducción con una variedad de repeticiones o segmentos de texto razonablemente similares. OmegaT utiliza memorias de traducción para recordar sus traducciones anteriores y sugerirle la traducción más probable para el texto en que está trabajando.

Las memorias de traducción pueden ser muy útiles cuando necesita actualizar un documento, que ya ha sido traducido. Sin modificación se seguirá traduciendo y las oraciones actualizadas se muestran con una versión anterior de la misma sentencia que la traducción más probable. Las modificaciones al documento original, por lo tanto, serán tratadas con mayor facilidad. Si está utilizando memorias de traducción creadas previamente, por ejemplo, que le ha asignado la agencia de traducción o su cliente, OmegaT será capaz de utilizarlas como memorias de referencia.

OmegaT utiliza el formato de archivo TMX estándar para almacenar y acceder a las memorias de traducción, lo cual garantiza que usted puede intercambiar su material con otras aplicaciones de traducción CAT, que soporten este formato de archivo.

Gestión de terminología

La gestión de la terminología es importante para la consistencia de la traducción. OmegaT utiliza glosarios que contienen la traducción de palabras sueltas o pequeñas frases, una especie de diccionario bilingüe simplificado para un dominio específico. OmegaT muestra la traducción de esas palabras, que sucede, están presentes en el segmento actual para su referencia.

Proceso de traducción

Imagine tener que traducir algo desde un solo archivo a un directorio que contiene subdirectorios con una serie de archivos en una variedad de formatos. Cuando usted le permite saber a OmegaT, que necesita traducir los archivos, este buscará los archivos incluidos con que es compatible, de acuerdo con las reglas de los filtros de archivo, reconociendo las partes textuales en ellos, separando los grupos de texto mayores de acuerdo con las reglas de segmentación y le mostrará los segmentos para que pueda proceder con la traducción uno por uno. OmegaT memorizará sus traducciones y le propondrá los candidatos para los segmentos de traducción similares a los registrados en la memoria. Cada vez que quiera observar cómo se verán los archivos una vez traducidos, puede crear los documentos finales, abrir la aplicación adecuada y revisar como va su traducción.


Aviso Legal Inicio Índice de Contenido